Наши
Вопрос ребром
Тема недели
В гостях
Расследование
Фоторепортажи
Обратная связь
 
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
             
Выпуск 4, от 24.10.08
Рубрика Наши
Мы – единственный в мире народ, который имеет такой день


«Переводчики – почтовые лошади просвещения»  - Пушкин 

С 11 по 14 октября в Армении проходил 2-й Форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии “Перевод: язык и культура». 60 участников из Армении, России, Украины, Беларуси, Молдовы, Таджикистана, Казахстана, Грузии – это  не только писатели, переводчики, но и преподаватели вузов, главные редакторы литературно-художественных журналов, издатели.

Не случайно форум проводится в Армении. Ведь только в нашей стране с 5 века н.э. отмечается праздник переводчика – Таргманчац тон. В Ошакане, где покоится великий Месроп Маштоц, у его могилы собираются все, кому дорога историческая память и литература. Вручение литературной премии «Кантех» («Лампада») переводчикам за их труд стало символическим началом Форума.

А еще Армения воспринимается делегациями как духовный центр, далекий от международных политических разногласий. «У одной страны есть газ и нефть, а у другой- Культура. Армения для нас, как Франция для Евросоюза»,- высказалась одна из членов российской делегации.

  Председатель Союза писателей Армении Левон  Ананян  на открытии праздника сказал : «В Армении издревле  считали переводчиков людьми почитаемыми.  У нас существовали  серьезные учебные заведения, которые готовили переводчиков.  Сначала это был сугубо церковный праздник, сегодня он стал общенародным…»

   В тот же день в Ошакане в присутствии президента РА Сержа Саркисяна прошло заседание Юбилейной комиссии, посвященное 500-летию первой армянской книги.

Официальное открытие Форума прошло в Доме Москвы, на котором выступила министр культуры Асмик Погосян, которая отметила, что Совет  по гуманитарному сотрудничеству  СНГ был создан в 2005 г., в 2007-ом провел Первый Форум, в 2008-ом – Второй. Да, есть радио, телевидение, но будущее - за книгой!...»

В  рамках Форума было много приятных неожиданностей. В частности состоялась презентация номера казахского журнала «ЭЛЕМ ДЕБИЕТ» («Мировая литература»), который посвящен армянской литературе. Жаль только,что произведения С.Капутикян, Г.Матевосян и других писателей и поэтов  переводились не с оригинала, а с подстрочника на русском языке.

 Участники конференции говорили о проблемах современной переводческой деятельности, особое внимание обращалось на отсутствие первоклассных мастеров перевода, на огромное количество переводов второстепенных книг. Но самое главное – на мизерное количество переводов с языков стран СНГ на русский язык.

Для решения этих проблем участники конференции во главе с министром культуры Армении Асмик Погосян решили создать «Союз переводчиков стран СНГ и Балтии», с целью объединения мастеров на основе профессиональных и творческих интересов и разработки основных направлений развития переводческого дела.

В рамках проводившегося Форума 13-14 октября в Цахкадзоре проходили Круглые столы, посвященные вопросам перевода и развития переводческих традиций и практики. Там же состоялся Круглый стол, организованный Российско-Армянским (Славянским) университетом, под названием «Философия языка и перевод. Переводимость поэзии: иллюзия или реальность?».

 Одной из участников Круглого стола была заведующая кафедрой мировой и русской литературы РАУ Лилит Меликсетян.

Светлана Авакян

Маруся Ордян

 

Оценка посетителей: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Оставьте Ваш комментарий
  Имя:     E-mail:
Комментарий
Поиск по сайту
  © Российско-Армянский (Славянский) университет 2008