Наши
Вопрос ребром
Тема недели
В гостях
Расследование
Фоторепортажи
Обратная связь
 
пн вт ср чт пт сб вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
Выпуск 143, от 18.11.11
РАЗГОВОР С ТОВАРИЩЕМ ВИРАБОВЫМ В ЦЕНТРЕ ЕРЕВАНА

 

 

Статья под кричащим названием «Разговор с товарищем Путиным на окраине Еревана» Игоря Вирабова, опубликованная в «Комсомольской правде» за 11-17 ноября 2011 года ( http://kp.ru/daily/25783/2766649/ ), вызвал более чем недоумение. С одной стороны, лилейно-доброжелательное повествование о жизни простой армянской семьи, с другой - проблемы изучения русского языка в Армении. Казалось бы, какие претензии: в статье одобряются традиционные Дни русского слова в Армении, и происходит беседа с удивительно похожим и носящим имя Путина 14-летним мальчиком в очках из многодетной армянской семьи, и констатация самоотверженного труда так называемых по-авторски «учителей-русистов», и благодарность «Представительству Россотрудничества в Ереване за помощь в организации поездки и участие в Днях русского слова в Армении» и многое другое.

Но сколько скрытого и тончайшего, наверное, по мнению, автора сарказма в описании беседы с армянским отроком, оказавшимся «Путиным»: журналистский ход - ввод в статью в виде интервью с самим «премьером»: «Улыбается застенчиво - ну чистое дитя этот Путин. И быстро чеканит тираду в ответ. Я понимаю, что ничего не понимаю. По-русски ли он говорит со мной?»

Понятно, журналист пытается неординарно острить, задевая одновременно и образ действующего политика, и ничего не подозревающего мальчика, пытающегося изъясняться на русском языке с гостем из самой Москвы! Только вот «вай-мэ», к сведению уважаемого автора, отнюдь не армянское восклицание! Давно пора бы разобраться во многом г-ну Вирабову, который, судя по фамилии, имеет к тому же армянские корни! Конечно, несуразно называть своих армянских детей иностранными именами, такими, какими наградили ничего не понимающих еще детей родители В. и А. Оганяны - Путин, Жак и Ширак! Но к чему такая издевка?

Может быть, простые труженики Вартан и Аня Оганян желали «изменить» судьбу детей при помощи своего единственно возможного подарка: назвать детей в честь выдающихся людей и тем самым изменить привычную фортуну - ведь недаром говорят, что выбор имени - это полсудьбы.

Но все же главный акцент статьи поставлен на слабом знании русского языка учеников армянских школ. Чего стоит своеобразный лид, что ли: «Ара, ты по-русски понимаешь?» Странно, конечно. Какие претензии к ребятам из школ Армении, в большинстве своем армянских, где обучение ведется, естественно, на родном языке. А Дни русского слова можно отнести разве что к факультативным мероприятиям, совершающимся, кстати, весьма охотно, с большим подъемом и соответствующей подготовкой, что подтверждает долгую и давнюю, отнюдь «не забытую» тему дружбы двух народов. И «нежные» взгляды учителей и других, метко отмеченные автором статьи, не свидетельствуют о подхалимстве или надежде о пресловутом «откате», а, быть может, о самом искреннем - ностальгии о добрых отношениях и искренней любви и уважения к русскому языку и русской культуре.

Вскользь упомянутые «ереванские писатели», к которым тоже заглянули (как будто это какая-то лавочка под названием «Союз писателей Армении»), факт открытия магазина Русской книги, почему-то не радующий автора, и выступление Чрезвычайного и Полномочного посла РФ в РА Вячеслава Коваленко, «от бумажки он так и не оторвался, зато был статен, правилен и не споткнулся на поэтических оборотах про то, что русским и армянам сняться одинаковые сны», и многое другое в данной статье, - вызывают чувство искреннего возмущения и понимания преднамеренного оскорбления достоинства не только армянского народа, а, возможно, и «заказуемости» подобных выпадов.

Хотелось бы напомнить автору, что владение и понимание русского языка в Армении пришло не сиюминутно и не «сверху». Многие известные ученые армянского происхождения внесли свою неоценимую лепту в лингвистическую науку: к примеру, выдающийся ученый Степан Григорьевич Бархударов - советский педагог, лингвист, специалист по грамматике и лексике русского языка, профессор, член-корреспондент АН СССР, редактор многотомного «Словаря русского литературного языка»; Левон Вазгенович Нерсесян - специалист по древнерусскому искусству, старший научный сотрудник Третьяковской Галереи, преподаватель МГУ, главный редактор издательства «Северный паломник», который в конце 2008 года опубликовал информацию о желании патриархии получить «Троицу» Рублева, которое может привести к гибели ветхой иконы, и многие другие.

А в «здешнем» Славянском университете не только читают Мандельштама, но и учат русский язык и изучают русскую литературу, и российскую историю и другие дисциплины. А то получается, что русской прозой владеют исключительно ереванские таксисты, вынужденно взявшиеся за баранку.

Р.S. Хотелось бы отметить, что рамки недавно ставшей независимой и малой страны отнюдь не предполагают тотального провинциализма и отсталости, в которых нас подозревают «высокие гости» из Москвы. Стопроцентное знание русского языка не всегда свидетельствует о высокой степени интеллекта и элементарной журналисткой этики. Придется подписаться своими заслуженными регалиями: Мария Эдуардовна Авакян, главный редактор Издательства Российско-Армянского (Славянского) университета (РАУ), кандидат филологических наук, доцент, член Союза журналистов Армении.

Оценка посетителей: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Оставьте Ваш комментарий
  Имя:     E-mail:
Комментарий
Поиск по сайту
  © Российско-Армянский (Славянский) университет 2008