Кто автор картины Сикстинская Mадонна?
Леонардо да Винчи
Сандро Боттичелли
Рафаэль

Результаты опроса


На что вы готовы пойти ради карьеры?
Ради карьеры я готов(а) на все
На все, но в рамках закона
Никогда не пожертвую людьми и отношениями ради карьеры
Затрудняюсь ответить

Результаты опроса

<<< Вернуться к Активному Выпуску

Вы можете оставить Ваш комментарий

 

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О САДАХ И КНИГАХ
 
Однажды Питера Гринуэя спросили, как он представляет себе рай? Хотя вопрос был не из самых тривиальных, британский режиссер-парадоксалист ответил буквально со стремительной отзывчивостью: "Рай – это библиотека в саду", – значит, думал об этом не раз, представлял, так сказать, райские кущи в деталях…
Я далека от пошловатой мысли называть прошедшую ереванскую неделю райской, но что-то неуловимо мечтательное в ней было. И речь не о многокрасочной ереванской осени или о каменных соцветиях на фасадах нашего города. И даже не о том, что буквально на днях в Армению причалил "Литературный ковчег". Речь о другой непременной составляющей рая – Библиотеке (помните, как у Борхеса: "Вселенная – некоторые называют ее Библиотекой…"). Точнее о тех, чьими усилиями библиотека составляется и полнится – о писателях, переводчиках и издателях. Потому что с 25 по 27 октября в Ереване проходил юбилейный V форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, для участия в котором приехали более 60 человек, представляющих не только СНГ и Балтию, но и Грузию, Германию, Сербию, Великобританию, Австрию… – словом, все книжники и книги в гости к нам.
 
Как очевидно из названия форума, проходил он отнюдь не впервые и за прошедшие четыре года успел обзавестись и преданными друзьями, и скептически фыркающими оппонентами – мол, очередная бесплодная говорильня. Не скажу, что все и всегда в работе форума было гладко, но вот на бесплодие он пожаловаться никак не может: за эти годы появлялись "армянские" номера периодических изданий за рубежом, "гостевые" выпуски у нас, новые переводы, альманахи, проекты – плодотворность форума напрямую поддерживает все ту же метафору сада, а острота некоторых дискуссий не дает забыть о грешной земле.
 
И все же нынешний форум был немного иным, и дело тут не во флёре юбилейности. Начался он с презентации двух, как мне кажется, удивительных проявлений преданности культуре, Слову. Первым из них стал труд поэта и переводчика Мирона Нестерчука, в одиночку переведшего на родной украинский язык значительно осовремененную и обогащенную антологию "Поэзия Армении" ("Поезiя Вiрменii"). Пожалуй, появление подобного издания трудно переоценить, хотя сам переводчик, непринужденно переходивший с украинского и русского на армянский, говорил о том, что ему еще многое предстоит сделать.
 
И все-таки меня больше поразил и порадовал другой проект – презентация "банка подстрочников" армянской поэзии - c любовью и тщанием подготовленный сотрудниками "Литературной Армении" А.Налбандяном, С.Мурадяном, В.Асланян и К.Лазаревой. На первом этапе в "банк подстрочников" вошли произведения 10 современных армянских поэтов старшего поколения с их биографиями, проставленными акцентами в стихах, комментариями и т.д. В будущем планируется продолжить работу над подстрочниками и представить произведения еще 20 поэтов.
 
Почему этот проект, вызвавший профессиональный интерес иностранных переводчиков, порадовал, понять несложно. В наши дни сложнее понять поразительную скромность, целеустремленное трудолюбие и преданность национальной культуре людей, которые предпочли пожертвовать личной славой, сделать всю черновую работу, лишь бы современная армянская поэзия зазвучала на разных языках мира, и это при условии, что главный редактор проекта – Альберт Мамиконович Налбандян – сам блестящий переводчик поэзии Терьяна, Иоаннисяна и многих, многих других.
 
Говоря о национальной культуре в ее взаимосвязях с мировой, нельзя не отметить и тот факт, что в этом году открытие форума проходило в Матенадаране, где также состоялся семинар, посвященный проблемам перевода с древних языков, а презентации и авторские чтения новых книг проходили в необычном формате: легкое дыхание колоритной прозы израильско-украинской писательницы Каринэ Арутюновой можно было услышать в Музее Мартироса Сарьяна, там же благодаря редактору и переводчику Михаилу Визелю прошла презентация книжной серии "Уроки русского". Тоскующая по любви проза Ирины Горюновой звучала в Доме-музее Ов.Туманяна, Каринэ Ходикян (Ереван) и Наринэ Абгарян (Берд-Москва) представляли свои тексты в "Бюрократе", который имеет все шансы вырасти из книжного магазина в арт-клуб, а вот пишущие на русском армянские авторы Арам Саркисян и Ашот Газазян вполне органично "читались" в Музее русского искусства.
 
Наверное, в качестве отдельного, совершенно удивительного аспекта культурных или даже цивилизационных взаимосвязей нужно отметить и наших ребят-волонтеров из Российско-Армянского (Славянского) университета и ЕГЛУ им.Брюсова, которые не только выполняли невероятное количество самых разных поручений, с удовольствием и воодушевлением показывали гостям город, щедро делясь своими знаниями и улыбкой, умением поддержать высокоинтеллектуальные беседы, принимать осмысленное и активное участие в презентациях книг, просто общаться с участниками форума на армянском, русском, английском, испанском (хотя по-испански говорили, кажется, только сами студенты), петь, читать стихи, до хрипоты спорить о полюбившихся книгах и переводах…
 
На этой бы идиллической ноте закончить статью. Но ведь форум собрал столько переводчиков, издателей и писателей вовсе не только для насыщенного погружения в культуру книжности – перед участниками стояли вполне конкретные задачи, сформулированные как в ходе дискуссий, так и в заявленных выступлениях на круглых столах.
 
В этом году направление дискуссий задавалось тремя основными векторами: проблемами перевода и издания современных национальных литератур; реальным положением и перспективами развития электронной книги; ролью литературного агента в развитии переводческого и издательского дела. Фактически речь шла об обзоре существующей ситуации, перспективах ее развития и конкретных механизмах регулирования. Но как раз обсуждения выявили целый ряд насущных задач и болевых точек, сминающих утопически благодатную, "райскую" атмосферу форума.
 
Во-первых, совершенно очевидна асинхронность развития национальных литератур и несовпадение понимания целей и задач форума – от требований высокого филологического профессионализма или знания законов рынка до разговоров о средневековых традициях книгоиздания, социальном происхождении или личных доходах переводчиков. Во-вторых, мы снова и снова говорили об информационном вакууме, о том, что одна страна не знает, что происходит в литературе другой, хотя, казалось бы, эпоха интернета предполагает иные реалии. Говорили об остром дефиците не просто качественных молодых переводчиков, но и просто билингвов, о необходимости соответствующих тренингов, о том, что хорошо бы устраивать обмены студентов-филологов; соглашались, что переводчику нужно вживаться в реалии другой культуры; вздыхали о правовой незащищенности электронных (и не только) книг и авторских прав; предлагали конкретные проекты и идеи, знакомили авторов с литературными агентами и издателями; прощупывали возможные пути сотрудничества, договаривались о том, что нельзя работать от форума к форуму, а нужно использовать все возможные круглые столы, выставки и презентации для организации и обеспечения качественной переводческой работы, что необходим реально работающий, а не мертворожденный союз переводчиков и т.д.
 
Может сложиться ощущение, что сюда просто просится известная реплика "слова, слова, слова"; наверное, не лишен оснований и упрек в том, что некоторые из проблем уже озвучивались, а воз… ну, вы же знаете где. Между тем организаторы форума – Министерство культуры РА во главе с А.С.Погосян и Международный фонд гуманитарного сотрудничества (МФГС) в лице Н.М.Гончаровой – неоднократно озвучивали свою готовность поддержать реально осуществимые предложения и концептуальные проекты.
 
Как минимум два таких проекта уже на стадии подготовки и исполнения: в 2012 году Ереван будет провозглашен Всемирной книжной столицей, а следующий, VI форум будет нацелен на решение озвученных проблем подготовки молодых переводчиков – значит, сказанные этой осенью слова попали в благодатную почву, и дело осталось за малым – целенаправленно возделывать свой сад, чтобы в нем выросла Библиотека.
 
Лилит МЕЛИКСЕТЯН
 

Источник: газета "Голос Армении"


Оставьте Ваш комментарий
  Имя: 
Комментарий
 
# 111
08.11.11