Кто автор картины Сикстинская Mадонна?
Леонардо да Винчи
Сандро Боттичелли
Рафаэль

Результаты опроса


На что вы готовы пойти ради карьеры?
Ради карьеры я готов(а) на все
На все, но в рамках закона
Никогда не пожертвую людьми и отношениями ради карьеры
Затрудняюсь ответить

Результаты опроса

Вы можете оставить Ваш комментарий
 
“Идиот” Достоевского через призму
В. Бортко  и   А. Куросавы
 
 
Роман Ф М. Достоевского претерпел множество экранизаций: как отечественных (фильмы П. Чардынина – 1910г., И. Пырьева – 1958г., А. Ремизова – 1979г., фильм-пародия Р. Качанова – 2001г.,  телесериал В. Бортко – 2003г.), так и зарубежных (французские, немецкая, английская, польская, эстонская, японская, даже индийская версии произведения). И среди всей этой “пестрой гурьбы” особое место занимают две экранизации – Владимира Бортко и Акиры Куросавы.
 
Начнем с русского телесериала. Он состоит из 10-ти серий по 50 минут. В главных ролях: Е. Миронов – князь Мышкин, В. Машков – Парфен Рогожин, Л. Вележева – Настасья Филлиповна, О. Будина – Аглая Ивановна. Сюжет таков: князь Лев Николаевич Мышкин приезжает в Россию после лечения в Швейцарии. В поезде он знакомится с Парфеном Рогожиным, сыном богатого купца, унаследовавшим после его смерти большое состояние. И от Рогожина же узнает о Настасье Филипповне… Весь роман пересказывать не буду, лучше самим его прочитать. История завершается трагически — в приступе ревности Рогожин убивает Настасью Филипповну. Мышкин, не выдерживая всего этого, вновь возвращается в Швейцарию, в клинику.
 
Все актеры, начиная от самого князя и до чахоточного Ипполита Терентьева, подобраны исключительно удачно. И играют завораживающе! Даже не играют, а живут. Актеры очень точно передали характеры своих героев, самые незначительные колебания их мыслей и чувств. Загляните каждому герою в глаза – они не врут! Музыка (композитор – И.Корнелюк), декорации, костюмы героев, их голоса, дикции, мимики, даже взгляды – все на “отлично”! И. Чурикова в роли Епанчиной просто потрясает: сделать из второстепенного персонажа чуть ли не главного, так “раскрутить” эту роль – наверное, могла бы только она. А сам генерал Епанчин, Гаврила Иволгин и вся его семья, Лебедев, Радомский, Келлер, Птицын, Фердыщенко, мнимый сын Павлищева – даже язык не поворачивается кого-то пропустить! Все 10 серий смотрятся на одном дыхании. 
 
Режиссер показывает князя Мышкина как богочеловека – всепрошающего, милосердного, доброго. И тут же Рогожин, его антипод: темноволосый (в отличие от светловолосого и голубоглазого Миронова), грубый, жесткий, резкий, страстный, эмоциональный, неудержимый, всегда с мокро-взъерошенными волосами, щетиной и взглядом исподлобья.
В. Бортко следует “по стопам” романа, ни одну из сцен и реплик не пропускает. Но это ничуть не умаляет его роли как режиссера. Хотя многие критики обвиняют его в отсутствии собственной интерпретации произведения… Чепуха! Если режиссер может донести до зрителя атмосферу произведения, ее смысл (тем более, смысл такого неоднозначного, сложного романа) и так понять и передать характеры героев – это уже огромная заслуга. Фильм получился очень душевным и искренним.
 
Стоит также отметить, что телесериал “Идиот” завоевал ряд наград: премия А. И. Солженицына (2004 год) “За вдохновенное прочтение романа “Идиот”, вызвавшее народный отклик и воссоединившее современного читателя с русской классической литературой в её нравственном служении”; премия “ТЭФИ-2003” в номинациях: “За лучший художественный телефильм”, “Исполнитель мужской роли в телевизионном фильме/сериале” (Е. Миронов), “Исполнительница женской роли в телевизионном фильме/сериале” (И. Чурикова), “Художник-постановщик” (В. Светозаров, М. Николаева), “Режиссер телевизионного художественного/документального фильма/сериала” (В. Бортко) и премия “Золотой орел” (2003 год) также в нескольких номинациях.
 
Приступая к просмотру “Идиота” А. Куросавы, признаюсь, довольно скептически относилась к возможности хорошей экранизации японским режиссером русского автора, тем более заведомо зная, что действия происходят не в Петербурге. Но зря! Великолепная интерпретация Достоевского!
 
Действия перенесены на остров Хокайдо, в послевоенное время. Но несмотря на то, что все происходит в Японии, иногда складывается впечатление, что это кадры из русской деревни… И даже музыка, если не вслушиваться в слова, тоже напоминает русскую, народную… Вот уж правда: “Там русский дух…там Русью пахнет”! Точнее – пахнет Достоевским.
 
Фильм длится всего 2 часа 40 минут. В титрах Куросава дает свои комментарии, характеристику героям. “Достоевский хотел изобразить настоящего хорошего человека. Но по иронии судьбы в качестве своего героя он выбрал идиота. Хотя по-настоящему хороший человек часто другим кажется идиотом. Это трагическая история гибели простого и чистого челвека”, - объясняет зрителю режиссер. Он также разделил фильм на 2 части: “Любовь и страдание” и “Любовь и ненависть”.
 
Опять же актеры сыграли чудесно. А Настасья Филлиповна (Наса Таэку – в японском фильме изменены имена героев) вышла даже намного лучше, чем в русском сериале! Признаю, сложно экранизировать такого персонажа, как она: ведь даже у Достоевского Настасья Филлиповна не дана “объемно”, она слишком противоречива, многогранна… Но тем не менее, у Бортко эта героиня вышла грубее, жестче, чем надо. Японская Настасья Филлиповна более зрелая внутренне, настрадавшаяся. Чувство жалости и сострадания вызывает именно Насу Таэку, а не героиня Бортко, хотя последняя, несомненно ярче, эксцентричнее. Но, быть может, больше, чем надо. Еще один момент – смех героини: мне не понравился ни “визгловатый” смех японской актрисы, ни истерический – русской… Еще раз повторюсь: задача не из легких, сложно не перейти нужную грань.
 
И вообще герои Куросавы менее резкие, чем у Бортко, но это не делает их непонятными или же неубедительными.
 
Японский режиссер ухватился за основную сюжетную линию романа и остался верен ей до конца. В фильме нет даже “ответвлений” в виде Терентьева, Радомского, Лебедева, Келлера, Птицына и многих других. Куросава “отсеял” даже одну из сестер Епанченых. Но это ничуть не мешает правильному восприятию смысла романа, передаче атмосферы книги.
 
Единственное существенное отступление от Достоевского – отсутствие христианских мотивов. В русском телесериале, кстати, они хорошо переданы. Даже крестики, которыми обмениваются главные герои, заменены на талисманы-камни.
 
Итак, подведем итог: режиссеры и актеры гениальны в обоих фильмах. Верю! Браво! Обе экранизации очень и очень хороши! А что самое замечательное – каждая по-своему!..
 
 

Мариам Торгомян


Оставьте Ваш комментарий
  Имя: 
Комментарий
 
# 123
23.05.12