- 08 Июн
- 2026
Ко дню рождения Пушкина в РАУ провели литературный вечер
частники обратились к истокам пушкинского творчества, проследив, как античная лирика, английский романтизм, французская поэзия и восточные мотивы находили отражение в произведениях русского классика.
Литературный вечер, посвященный одной из самых интересных и многогранных сторон творчества Александра Сергеевича Пушкина — его роли как переводчика, интерпретатора мировой поэзии и автора, чье собственное слово продолжает жить в переводах на армянский язык, состоялся в Российско-Армянском университете 5 июня.
Мероприятие объединило студентов, преподавателей и гостей университета вокруг темы литературного диалога, преодолевающего границы эпох и языков. Участники обратились к истокам пушкинского творчества, проследив, как античная лирика, английский романтизм, французская поэзия и восточные мотивы находили отражение в произведениях русского классика.
Особое внимание было уделено поэтам, оказавшим влияние на Пушкина, среди которых Анакреонт, Катулл, Гораций, Овидий, Джордж Байрон, Уильям Вордсворт, Томас Мур, Андре Шенье и Эварист Парни.
Участники подчеркнули, что для Пушкина обращение к чужому слову никогда не сводилось к механическому переводу. Оно становилось творческим переосмыслением и рождением нового художественного мира.
Одной из центральных тем вечера стала история французского писателя Проспера Мериме и его знаменитой мистификации "Гузла", вдохновившей Пушкина на создание цикла "Песни западных славян". Этот пример, по мнению участников встречи, наглядно демонстрирует, как литературный перевод и подражание могут превращаться в самостоятельное художественное явление и становиться пространством культурного взаимодействия.
Не менее значимой частью программы стал разговор о судьбе пушкинского наследия в армянской культуре. В центре внимания оказались переводы произведений поэта на армянский язык, связанные с именами Ованеса Туманяна, Егише Чаренца, Размика Давояна, Рачии Бейлеряна и других выдающихся армянских литераторов. Благодаря их труду пушкинская поэзия обрела новое звучание и стала органичной частью армянской литературной традиции.
О значении переводов Пушкина на армянский язык рассказала доцент кафедры русской и мировой литературы и культуры РАУ Натали Гончар-Ханджян. Она отметила, что первые переводы произведений русского поэта появились еще при его жизни и с тех пор работа над ними не прекращалась. По ее словам, многочисленные армянские переводы возникали не только из стремления познакомить читателей с творчеством Пушкина, но и из желания вступить с ним в своеобразный творческий диалог, проверить выразительные возможности армянского языка и найти созвучие пушкинской поэтической интонации.
"Во многих случаях перевод становился способом поэтической беседы с Пушкиным, попыткой разделить его вдохновение и найти на армянском языке достойный отклик его стихам", — подчеркнула она.
Натали Гончар-Ханджян отметила также, что именно этому живому культурному и литературному обмену между языками и эпохами был посвящен вечер. Его участники размышляли над тем, возможно ли сохранить музыкальность пушкинской строки в другом языке, как меняется поэтический текст в новом культурном контексте и что делает перевод самостоятельным художественным произведением.
Традиционно программа мероприятия включала не только лекционную и дискуссионную части, но и интеллектуальные состязания. Вечер начался с литературной викторины в формате Kahoot, вопросы которой помогли участникам погрузиться в мир пушкинской поэзии, ее образов, смыслов и неожиданных культурных перекличек.
Завершился вечер интеллектуальной игрой "Своя игра", которая позволила участникам продолжить разговор о Пушкине в интерактивном формате.
Отметим, что мероприятие было организовано кафедрой русской и мировой литературы и культуры РАУ.








