![research](/uploads/post/banner/1669987021_144.jpg)
- 02 Дек
- 2022
Известный переводчик Арам Оганян встретился со студентами РАУ
Арам Оганян рассказал о своём богатейшом опыте работы и трудностях, возникающих при переводе.
Произведения великих писателей мы читаем на родном языке и зачастую даже не задумываемся, кто же переводчик. Вот почему так важна состоявшаяся в Российско-Армянском университете 30 ноября встреча с Арамом Оганяном - переводчиком Рэя Брэдбери, Уильяма Сарояна, Майкла Арлена-мл., Эмили Сент-Джон Мандел, Джона Апдайка, Роберта Шекли, Джеймса Тарбера, А.А.Милна, Роальда Дала, Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна, Акселя Бакунца и многих других авторов.
В ходе встречи Арам Оганян рассказал о своём богатейшом опыте работы и трудностях, возникающих при переводе. Всего несколько десятилетий назад переводить мог не каждый, не было современных способов облегчения этой сложной работы.
![](https://rau.am/uploads/post/editor_image/IMG_20221202_121153_432_1669986964.jpg)
Переводчик ответил также на многочисленные вопросы студентов.
"Мы продолжаем традиции задушевного общения за чашкой с интереснейшими специалистами и профессионалами высокого класса. Это очень нравится студентам не только нашего Института, но и вызывает серьёзный интерес у коллег", - поделилась профессор Института востоковедения РАУ Виктория Аракелова.
Отметим, что Арам Оганян выполняет синхронный и последовательный, а также художественный и технический перевод ( армянский, английский и русский). Он полностью или частично перевел более 70 книг, опубликованных в Ереване, Петербурге, Москве, Лондоне и Париже.