research
  • 15 Окт
  • 2025

"Мера точности": в РАУ отметили День Святых Переводчиков

    В этом году мероприятие было посвящено 90-летию со дня рождения выдающегося филолога, теоретика перевода и переводчика Михаила Гаспарова.

    Ежегодное празднование Дня Святых Переводчиков состоялось в Российско-Армянском университете 15 октября. В этом году мероприятие прошло под названием "Мера точности" и было посвящено 90-летию со дня рождения выдающегося филолога, теоретика перевода и переводчика Михаила Гаспарова.

    Михаил Гаспаров — одна из самых значимых фигур в истории филологии и теории перевода. Среди переводов Гаспарова особое место занимают переводы с русского на русский. 

    "В издании этих переводов он рассказывает, как из попытки осмыслить структуру русских элегий возник его метод "внутриязыкового перевода" - пересказа стихотворений верлибром, чтобы выявить их смысл, освобождённый от мелодии", — рассказала студентка, ведущая мероприятия Диана Карибян.

    Как пояснила другая ведущая, студентка Нелли Самвелян, это упражнение стало для него способом проверить, что остаётся от поэзии, если убрать музыку, и что из наследия XIX века действительно живо для современного читателя, а что - лишь привычный декор. Такие переводы он рассматривал как честный эксперимент: попытку передать тем же языком новое ощущение от старых текстов и увидеть границы собственного художественного восприятия.

    По традиции праздник начался с викторины, в которой могли принять участие все желающие. За каждый правильный ответ участники получали стикеры, а тот, у кого в конце оказалось больше всего стикеров, стал победителем и получил в подарок книгу Михаила Гаспарова. 

    В ходе праздника студенты РАУ представили свои переводы стихотворения Константина Симонова, 110-летие которого отмечается в этом году. Прозвучали переводы магистрантки Мелине Саргсян на армянский язык и студентки Дианы Карибян на английский.

    Доцент кафедры русской и мировой литературы Анаит Тедевосян отметила, что при переводе стихотворного текста возможны два подхода — адекватный и эквивалентный. Так, четырёхстопный ямб Симонова на армянский язык был передан эквивалентным десятисложником, а на английский — адекватно, с сохранением исходного ритма.

    Отметим, что мероприятие было  организовано кафедрой русской и мировой литературы Института филологии и межкультурной коммуникации РАУ.