research
  • 25 Дек
  • 2023

РАУ выступил соорганизатором Международной онлайн-конференции “Проблемы перевода поэзии”

    Конференция собрала экспертов из Армении, России и Великобритании.

    Эксперты из Армении, России и Великобритании 15 декабря обсудили широкий спектр актуальных и интересных вопросов в рамках Международной научной онлайн-конференции “Проблемы перевода поэзии”. Модератор и автор идеи конференции - переводчик, преподаватель МГУ им.Ломоносова Александра Борисенко.  
     
    На конференции выступили заведующая кафедрой русской и мировой литературы и культуры, переводчик Лилит Меликсетян с темой "Современный армянский верлибр: пол и характер" (на материале стихотворений Асмик Симонян) и переводчик, член Союза писателей, старший преподаватель ИГН Анаит Татевосян, которая рассказала о сложностях перевода армянской поэзии на материале подборки стихотворений Нерсеса Атабекяна. 
     
    “Из России в конференции принимала участие прекрасная переводчица Александра Борисенко, которая модерировала дискуссию. Выступил также знаменитый российский переводчик Виктор Сонькин: он обычно переводит прозу, но его заинтересовала тема конференции, потому что внутри романа, прозаических текстов бывают поэтические вставки, цитаты, эпиграфы, которые иногда нужно переводить с нуля. Среди участников была также фантастическая переводчица и поэт Марина Бородицкая, которая перевела “Комедию ошибок” Уильяма Шекспира. А представительница Университета Ист-Англии Вероника Боукер рассказала, как Мандельштам переводится на английский”, - поделилась Лилит Меликсетян. 

    Отметим, что конференция была организована магистерским направлением "Литературное мастерство" НИУ ВШЭ совместно с кафедрой русской и мировой литературы и культуры РАУ.